Muud pildid

Foorumid

Küsimused ja arvamused automarkidest

foto@auto24.ee

Tehnika

Sõidukite modifitseerimine ja tuunimine

Mototehnika

Teised sõidukiliigid

Muud foorumid

Autosport

Koomikud Rimis

ice1
11:03 20.03.2007
Sattus digikas toidupoes taskus olema ja sai paar klõpsu tehtud. Puksimistross ja võimendi juhe. Vot sellised on tänapäeva nimed :)
xz
14:51 20.03.2007
nuujahh-kuna booster on inglise keeles ka võimendi ja tõlkijaks kontoris istuv kuskil euroopas asuv neiu,siis pole miski ime et siuke tekst välja kukub:)
tti
22:53 20.03.2007
meenub autoalane koolitus Poolas, kus tõlge vene keelde. Elektriaknad akadeemilises vene keeles : elektritsestvom upravljajemõje podjomniki pervõh lobovõh stjokol
James75
22:17 11.09.2007
Papiniidus oli to puksimistross kohe suurelt selle A4 hinnasildi peale kirjutatud. Rumalad auto24 kommentaatorid, mina kaasa arvatud, ainult ei saa aru kuidas sellega puksida.
Ford?
15:00 13.09.2007
Simpel, paned ühe trossi otsa konksu/aasa külge teine ots betoonposti külge- esimene käik sisse ja rattad hakkavadki puksima:) Märja asfaldiga toimib kindlalt, kuivalt ei tea.
ventiil
15:12 13.09.2007
Meenutus kroonust: Munakivitee - jaitsokamenaja doroga.
quasimodo
15:41 14.09.2007
Tõstatatud probleem ennekuulmatult ibarate tõlgete osas nagu ka "jaitsokamenaja doroga" on igati päevakohane.

Ent "elektriakende-" ja "elektriklaaside meestele" tõlgilt kommentaariks seda, et autoturul või sõpradega autodest arutades võib sellist kõnekeelt ju kasutada, ent vähegi tehnilisema iseloomuga dokumentatsioonis, mille hulka kuuluvad ka sõidukite kasutajamanuaalid, on sellise semantilise nonsensi kasutamine pigem taunitav.

Miks semantiline nonsenss; arutleme siis, et mis see "elektriaken" selline võiks olla ka:
kas aken mis töötab elektriga (mnjah, teatavate mööndustega küll, ent näiteks elektrimootori eeskujul seda semantiliselt ikka nii üks-üheselt võtta ei saa)!
Või äkki aken, milles on elekter...
või midagi muud, kuni "elektritoolini" välja?

Tõlgi poolt näitab parema terminoloogia (ja elektri(line)aken, elektri(line)peegel või elektritool selleks kindlasti mitte ei ole) puudumisel semantiliselt korrektse selgituse andmine pigem kohusetundlikku suhtumist oma töösse; siit ka veidi kohmakad, ent igati õiged keelelised lahendused nagu "elektriajamist (soovikohasesse asendisse) seadistatavad peeglid" jne.



jorss
07:34 15.09.2007
Lobovoje steklo on tuuleklaas, küljeklaas on bokovoje steklo. Õige oleks bokovõh stekol, mitte lobovõh stjokol.
......
11:10 08.12.2008
võimendi juhe.....
oleks võinud ennem parem panna krokotillid kui võimendi juhe :S
be-em-wee
14:06 08.12.2008
Lobovoje otsetõlkes veel lob=laup või otsaesine.
Kunagi lasin VW manuaali ühel vanemal härral, kes tehnikast mõhkugi ei jaganud, saksakeelest tõlkida. Siis tuli selline lause: "esi ketta ajami elekrimootor". Hiljem aimasin, et jutt oli kojameeste mootorist.
Giler
20:33 08.12.2008